英文裡的雙關語(pun)非常多,有時是取諧音,有時則是因為許多英文字本身的意義不只一個。這樣的特性,為謎語、笑話、繞口令、標題和廣告提供許多素材。
當然,一語雙關的笑話或謎語,常常得自己去體會才好玩;若要經人點撥才懂,已經喪失了大半樂趣。以前常聽「美式幽默」對國人來說好像隔靴搔癢,其實我猜雙關語可能才是罪魁禍首,而不是美國人的幽默感就特別不一樣。
目前分類:關於英文 (5)
- May 28 Wed 2008 19:02
雙關語
- May 08 Thu 2008 08:44
繞口令
我喜歡繞口令。
倒不是說Zoe的嘴皮子有多快,因為我說起繞口令並不見得很溜達(當然用來唬老外是綽綽有餘);可是用繞口令(Tongue Twisters)來訓練學生,他們的接受度非常高,而且還樂此不疲,所以當老師的自然很願意配合囉!
- Nov 01 Wed 2006 00:43
宰相、總理、首相
Zoe現在在中文學校教七年級的課。
我們的課本,美其名是台灣小四上學期的國語文程度,不過想也知道這是不太可能的。台灣學童所學的每一個科目,都是用中文講解的,所以除了國語課本上的生字之外,其他在數學、自然、社會、健教等等科目上所學到的中文,絕對不下於國語課本。我們這些中文學校,每週只有三小時的上課時間;撇開這些孩子平常在學校只有接觸英文不談,就算在家裡勤做功課、上課專心聽講,甚至爸爸媽媽在家都只說中文,這些孩子還是不可能有小四的國語文程度。
- Oct 18 Wed 2006 03:30
用肥皂洗嘴巴(附加補充)