目前分類:關於英文 (5)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
英文裡的雙關語(pun)非常多,有時是取諧音,有時則是因為許多英文字本身的意義不只一個。這樣的特性,為謎語、笑話、繞口令、標題和廣告提供許多素材。

當然,一語雙關的笑話或謎語,常常得自己去體會才好玩;若要經人點撥才懂,已經喪失了大半樂趣。以前常聽「美式幽默」對國人來說好像隔靴搔癢,其實我猜雙關語可能才是罪魁禍首,而不是美國人的幽默感就特別不一樣。

Zoe 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

我喜歡繞口令。

倒不是說Zoe的嘴皮子有多快,因為我說起繞口令並不見得很溜達(當然用來唬老外是綽綽有餘);可是用繞口令(Tongue Twisters)來訓練學生,他們的接受度非常高,而且還樂此不疲,所以當老師的自然很願意配合囉!

Zoe 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

Zoe現在在中文學校教七年級的課。

我們的課本,美其名是台灣小四上學期的國語文程度,不過想也知道這是不太可能的。台灣學童所學的每一個科目,都是用中文講解的,所以除了國語課本上的生字之外,其他在數學、自然、社會、健教等等科目上所學到的中文,絕對不下於國語課本。我們這些中文學校,每週只有三小時的上課時間;撇開這些孩子平常在學校只有接觸英文不談,就算在家裡勤做功課、上課專心聽講,甚至爸爸媽媽在家都只說中文,這些孩子還是不可能有小四的國語文程度。

Zoe 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()

我想,常看好萊塢影片或美國電視節目的人可能會以為,美國人動不動就出口成髒。

說什麼屎啊f**k的,就跟吃青菜一樣容易。

Zoe 發表在 痞客邦 留言(18) 人氣()

最不能忍受的一點,就是中翻英的錯誤。

不是說英翻中有錯就沒關係,而是英翻中像是給自家人看的,錯了也只是在家裡丟人罷了。中翻英的要是有錯,而且還是一開始就打定主意要讓外國人看得到,錯了就真是丟臉丟到姥姥家了咩!

Zoe 發表在 痞客邦 留言(21) 人氣()