最不能忍受的一點,就是中翻英的錯誤。
不是說英翻中有錯就沒關係,而是英翻中像是給自家人看的,錯了也只是在家裡丟人罷了。中翻英的要是有錯,而且還是一開始就打定主意要讓外國人看得到,錯了就真是丟臉丟到姥姥家了咩!
偏偏這種錯誤最近看到的特別多。
小則文法彆腳,大則不知所云。我不禁開始懷疑,這些人是不是把中文餵給AltaVista的線上翻譯,再把英文直接貼出來?
不是說英翻中有錯就沒關係,而是英翻中像是給自家人看的,錯了也只是在家裡丟人罷了。中翻英的要是有錯,而且還是一開始就打定主意要讓外國人看得到,錯了就真是丟臉丟到姥姥家了咩!
偏偏這種錯誤最近看到的特別多。
小則文法彆腳,大則不知所云。我不禁開始懷疑,這些人是不是把中文餵給AltaVista的線上翻譯,再把英文直接貼出來?
文章標籤
全站熱搜

在說誰呢? 希望不是我吧~ :p 很多時候中翻英寫得不好, 大概是因為翻的時候還是在用中文在想該怎麼表達文章內容. 卻沒有想 到中文跟英文有很大的差別. 文法, 用字, 語氣, 態度差很多很多.
蛋治: 你的觀眾群還不夠大,不是說你。:P 我怕說出來,萬一不小心被人家看到了,惱羞成怒來踢館就不好。 乾脆現在正式聲明一下,我講的不是任何人的部落格或網誌。請大家放寬心。
機票是訂什麼時候的?
糗~ 我知道不是我啦~ 可是我很八卦, 可以偷偷的告訴我嗎?
Saori, 行程用e-mail寄給妳了。:) 蛋治, Done!
收到. 話說正在面對一宗翻譯慘劇. 知道詳情後跟妳分享一下...
Ooh...八卦,我要聽!
這下子我也好奇了 :p
老實說, 有些人英文差也就算了, 找別人/機器翻譯也算了, 但求不要讓別人看到好不好? 本來想在我的網誌寫出來的, 騙騙人氣回應甚麼都好. 但想想, 算了, 放這裡免得斷了消息 來源. 事情是這樣, 話說那天晚上突然有網友丟了一個問題過來: "期間他可能風光過一兩年" "wat word can i use for 風光" 她原來想問我英文該怎麼說. 我想, 哈...問錯人了. 但硬著頭皮問, 是有錢還是有名氣 呢? 她說, 沒關係吧? "can i say..he might enjoy his own standard of living for about 2 yrs?" 我已經覺得怪怪的. 但附和著說: fame / famous / glory....may be glorious days? 本來好像OK吧? 風光的日子 = glorious days, 雖然沒有很好, 但也算OK吧? 因為我以 為她是在做功課, 翻譯得太好, 老師大概會發現不是她自己作的吧? (待續)
蛋治, 話也不講完,就把故事懸在那裡,太不負責任了吧?;) Tell us more! 阿餅, 妳是好奇哪一個故事哩?:)
也不是啦, 只是說著又有別的事情在做(無關的). 也想聽一下妳們的意見, 我這風光的日子=glorious days還可以嗎? (嘿, 我把話說完的話, 妳也不會到我那邊去瞧瞧吧?!) 等一下再來把下半段送上.
蛋治把我說得好現實啊~ 我可能會把這句翻成He might have done well for a couple of years. 不過沒看到上下文,要這樣硬生生地翻譯,是蠻不可靠的做法。
就是這一點出問題啦~ 話說使用glorious days來做這一句的翻譯, 如果是在說一段很好的事, 我想也不太差, 算還可以吧? 但如果是以下的情況就很不好囉. 當我繼續問到底要翻譯來幹嘛的時候, 她就給了我一句比較完整的句子. 我一看到, 整個人 就呆住啦~ (石化樣) 請看: "其中的一個朋友從賣白粉,到後來成為分銷商,自己也吸食白粉,期間他可能風光過一兩 年,最後他是橫屍街頭" 如果妳要我用glorious days來形容一個毒品賣/用家, 對不起, 不止心理上, 論理道德上 我也受不了. 而且, 這樣的題材, 到底大學哪一科要翻譯這樣的東西嘛~ (待續2) (哈哈哈哈...這次是要睡啦!)
蛋治, 我是覺得「期間他可能風光過一兩年」這句話是伏筆,後面八成有但書。 居然還給我矇到了。 所以這位網友究竟是在賣哪門子的藥哩?
我就說覺得不好, 但真的沒有想過是這樣的一句呀~ 其實如果就這樣, 誰要管她的功課做成怎樣呢~ 我問: 妳在學校是專攻哪一科的? 為甚麼會有這樣的功課呢? 但原來: 她是收了錢幫人家翻譯日記, 還每頁$20加元呢~ 我就想, 誰的日記會這樣? 甚麼人的朋友會是賣白粉的呢? 這樣的人還要把日記交給人翻譯? 不會吧? 這樣子比丟到機器去翻譯還要命. 我問, 妳之前有作過翻譯嗎? 為甚麼會找到這樣的工作? (或者該說, 為甚麼會請妳來做這樣的一個翻譯?) 她說: 我沒有. 這是我第一次作翻譯. 為甚麼會選我? 因為我認識跟這日記主人一起工作的人. 果然是"朝中有人好辦事". 那麼, 誰是這日記的主人? 她說: 主人是一個國際級的明星. 我猜, 是男是女? 有拍戲嗎? 唱歌的嗎? 還是電視? 國際級的, 是誰說了算的? 她說: 男的, 有拍戲, 曾經有唱歌. 國際級的地位可是貨真價實的. 現在問問妳, 妳能猜得出來是誰嗎? (提示可以我拗很久才得到的.)
照劇情看來,這個男的國際級明星應該是講中文的。 如果國際級=在好萊塢有榜的話, 大概只有成龍、周潤發、李連杰三個算。 難道是成龍??(驚)
照劇情看來,這個男的國際級明星應該是講中文的。 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 如果是本來就說英文的, 還要翻譯"風光"一詞嗎? :P 我可沒有說誰喔~ 但誰會這麼白痴的去讓一個完全沒有翻譯經驗的人, 去翻譯自己的日記? 而且誰會在準備讓人翻譯的日記中, 提到有朋友 曾在賣白粉? 而且這份日記還準備放上網絡供人"欣賞"?? 其實我當時在猜, 也只有那一位的名字在我腦內浮現. 但因為我實在不想認同他是一位國際巨星, 而且我也覺得他在做人, 行為上很有問題. 做錯事要認錯. 不想認錯也OK, 不要讓別人知道你做錯就OK啦~ 還沒有在"翻譯"那邊得到甚麼新笑料. 說要保密, 等他們決定放到網絡上才有得看.
發現最近這邊人氣陡增,八成是托蛋治八卦的福... 真的是國際巨星的日記的話,怎麼會找個從來沒做過翻譯、品質堪虞的人 來翻哩? 這點我也很懷疑呢! 老實說,我一開始看到「其中的一個朋友從賣白粉,到後來成為分銷商, 自己也吸食白粉,期間他可能風光過一兩年,最後他是橫屍街頭」這一 段,也不知道是怎麼的,居然以為OD橫屍街頭的是國際巨星,所以腦中頭 一個閃過的名字是River Phoenix!後來把這段詳細看過覺得不對,所以 才會有「這個男的國際級明星應該是講中文的」這段內心OS。 有新發展要記得上來報料喔!
老實說嘛, 誰沒有第一次? 但是如果是我嘛, 反正錢是要給的話, 怎麼不找一個有經驗 的? 某某人的第一次翻譯工作, 還是請去翻譯一些不痛不癢的東西吧? 雖說我知道她翻譯後是有一個在明星手下工作的外籍人仕會查看一遍. 但我就是不放心啦, 因為我最後給她的提議是用"living large"來當成"風光"的翻譯. 所以我還是對這翻譯的 結果沒有很看好. 希望將來放到網上的版本會有受到重大的修改吧? 不是有很多ABC, CBC, 或者是很多中文好, 英文也好的人嗎? 或者是專業的翻譯也不會太 貴吧? (我從來沒有翻譯的經驗, 不知道要花多少錢.)
Living large用得蠻好的,我覺得。 姑不論這要花多少錢,我相信某某人應該出得起的。 「朝中有人好辦事」真是一點不錯。 這種錢真好賺,真希望我在朝中也有人。
就是說嘛, 我也想分一下這少少的每頁二十元. 想不到幫忙了卻連多一點的八卦也沒有.